Možná se ptáte, zda je nutné platit ještě za korekturu, když jste si přece objednali profesionální překladatelské služby? V Textemu se snažíme naše překlady vyhotovovat co nejefektivněji a podle toho je také nabízet našim zákazníkům. Chcete-li přeložit např. email, žádná korektura není nutná a rádi vám nabídneme tomu odpovídající nízkou cenu. Potřebujete-li ale přeložit vaše propagační materiály, je více než vhodné, aby překlad prošel rukami dalšího překladatele a korektora.
Nechceme oceňovat všechny texty plošně – je přeci zbytečné, aby překlad emailu stál stejně jako překlad článku určeného k publikaci. Proto korektury nabízíme zvlášť, abychom mohli nabízet ty nejnižší ceny. Korektura je tedy jakási nadstandardní služba, která je ale v některých případech takřka nezbytná.
Korektura znamená důslednou kontrolu a následnou opravu chyb v překladu s přihlédnutím ke zdrojovému textu. Opravy, které s sebou korektura přináší, neznamenají jen strohou opravu gramatických chyb, ale i úpravy stylistiky či syntaxe.
1) Jazyková korektura
Jazyková korektura znamená kontrolu překladu profesionálním překladatelem – rodilým mluvčím. Tato korektura se využívá pro odstranění gramatických a stylistických chyb, pro zachování terminologické konzistence, nebo také pro celkovou úpravu stylu a vyjadřování výsledného překladu.
2) Předtisková korektura
Předtisková korektura je poslední polygrafická kontrola před tiskem, nebo před publikací textu – jak v tištěné podobě, tak uveřejnění na internetu. Cílem je odstranění typografických chyb a zachování typografických zvyklostí daného jazyka, formátování, dělení slov a různé nedostatky vzniklé při grafickém zpracování výsledného textu.
3) Nezávislá jazyková korektura
Jedná se o nezávislé posouzení jazykové kvality překladu, který nevypracovala naše agentura. Tato korektura hodnotí kvalitu překladu a závažnost chyb podle předem stanovených kritérií a kategorizace chyb.
Kvalitní překlady jsou dnes stále vyhotovovány lidmi, a lidé jsou od přírody chybující bytosti. Pokud chcete mít opravdu jistotu, že váš text je perfektní a neobsahuje chyby, doporučujeme provést korekturu minimálně jednou další osobou, nejlépe pak rodilým mluvčím.
Textemo je poháněno lidmi z masa a kostí, ale běží na webové aplikaci, která usnadňuje, urychluje a automatizuje objednávkový proces, jak je jen možné. Standardní objednávka ve webové aplikaci je díky našemu systému zcela samoobslužná a automatická.
Umístíte-li poptávku přímo na našem webu, informace o ceně a odhadovaném čase dodání znáte předem. Na překladu se začíná pracovat ihned po zaplacení, kdy je upozornění na nový překlad postupně rozesíláno mezi překladatele v systému.
Skrze systém, nedomluvíte-li se s námi na detailech překladu předem, probíhá přiřazování překladatele k objednávce následovně:
V okamžiku zaplacení objednávky začínají být Textemo překladatelé postupně upozorňování (automatickým emailem nebo SMS zprávou – podle jejich vlastních preferencí) na novou zakázku v systému. Notifikace nechodí všem překladatelům konkrétního směru jazyka současně, ale jsou rozesílány na základě promyšleného algoritmu. Ten zohledňuje jejich historii – posuzuje se např. předchozí spokojenost zákazníků, rychlost či spolehlivost odevzdání v předběžně odhadovaném čase, ale i hodnocení u vstupního testu a zkušebního překladu. Každý překladatel má tak své vlastní hodnocení, které rozhoduje o tom, kdy bude upozorněn na zakázku v systému vzhledem k dalším překladatelům. Dále je to již pouze na tom, kdo zareaguje jako první a projeví o zakázku zájem.
Samozřejmě. V zásadě existují dva způsoby, jakými jsme mohli s konkrétním překladatelem začít spolupracovat, nebo jak se mohli zaregistrovat a vstoupit přímo do webového systému Textemo.
Každý uchazeč byl vybrán na základě náročných zkoušek, kterými projde jen kvalitní a zkušený překladatel. I tak minimálně první překlady úspěšného překladatele probíhají pod kontrolou tzv. senior překladatele či korektora, který dohlíží na jejich kvalitu před samotným odevzdáním klientovi.
Průběh tohoto procesu je z naší strany čistě pasivní a je iniciativou jednotlivých kandidátů, kteří výběrovým řízením prochází téměř automaticky, a to až do chvíle prvních „testovacích překladů“, které jsou pod dohledem člověka.
Začátek této formy spolupráce je z důvodu naplnění kapacity překladatelů alespoň prozatím zcela pozastaven.
S překladatelem začínáme spolupracovat na základě jeho zkušeností a zaměření, které předloží ve svém životopise a vyplní v našem registračním formuláři. Informace o překladateli důkladně prověříme a posoudíme s ohlédnutím na mnoho kritérií – posuzujeme vše od vzdělání, přes používané překladatelské nástroje či technické vybavení až po následnou úroveň komunikace a rychlost reakcí.
V současnosti na začátku spolupráce využíváme pouze tento postup. Ten z naší strany probíhá buď aktivním vyhledáváním, nebo pasivně, kdy nás překladatelé se zájmem o spolupráci oslovují sami.
Oborové překlady, které budou systémem přiřazovány automaticky, plánujeme do budoucna zařadit.
.
Překlady těchto typů dokumentů prosím neobjednávejte přes systém, ale domluvte se s námi přímo. S mnoha překladateli máme uzavřenou smlouvu o mlčenlivosti, která zajišťuje ochranu důvěrných či utajovaných informací a zajišťuje ochranu před jejich zneužitím. Do kontaktu s vašimi důvěrnými dokumenty tak nepřijde do styku nikdo, kdo by nebyl smluvně vázán mlčenlivostí o skutečnostech, se kterými se může setkat při výkonu své práce.
Tuto smlouvu ale nemáme uzavřenou s každým překladatelem v systému! Překladatele tedy vybereme sami, přičemž předchozí uzavření této smlouvy bude hlavním kritériem.
Ačkoliv za dobu našeho fungování jsme již nasbírali cenné reference a zkušenosti, na trhu s překlady je Textemo stále v podstatě nováčkem. Ceny tomu tedy musí odpovídat. O překlady za přemrštěné částky by nikdo nestál. Navíc vzhledem k částečně automatizovanému způsobu fungování projektu se nám díky webovému systému podařilo minimalizovat zbytečné náklady. V neposlední řadě také pracujeme s opravdu nízkou marží.
Nesoupeříme cenou, ale službami a kvalitou. Nevidíte-li v našich službách hodnotu, nebo ji pro vás zkrátka nemají, chápeme a odkážeme vás ke konkurenci. Totéž platí, najdete-li někoho, kdo vaše texty přeloží levněji, případně rychleji, a se všemi službami které poskytujeme. Chceme, abyste byli spokojení, ne abyste měli pocit, že jste u nás zaplatili více, než bylo nutné. Našim cílem je v prvé řadě spokojený klient.
Je nám jasné, že při dnešních možnostech, které prostředí internetu nabízí, je relativně snadné najít levnější překladatele přímo. Jednotlivý překladatel ale nenabízí stejnou úroveň služeb (grafické práce, korektury, překlad do více jazyků současně,…) jako agentury. Kvalitní překlad vyžaduje maximální péči, jistý čas a patřičnou odměnu. Naše ceny jsou naprosto oprávněné a i tak jsou schopné konkurovat profesionálním freelancerům, kteří se prodávají pomocí vlastních webových stránek.
Ne, čas dodání překladu, který vidíte při objednávce, je pouze orientační. V naprosté většině případů jej ovšem stíháme. Chcete-li mít skutečnou jistotu o čase dodání, kontaktujte nás přímo a domluvíme se k vaší spokojenosti.
Textemo není standardní překladatelská agentura, ačkoliv je schopno fungovat úplně stejně a zajistit všechny potřebné služby. Textemo je především vysoce automatizovaný systém objednávky, který urychluje, zefektivňuje a optimalizuje i proces samotného překladu či výběru vhodného překladatele.
To, co děláme, děláme vždy na 100 %.
Překlady levně a rychle? Zaplatíte jen skutečně přeložená slova, hotový překlad dodáme do několika hodin i o víkendu a ve svátek. Vše probíhá v naší online Samoobsluze.
Textemo není klasickou překladatelskou agenturou.
Překládáme o víkendech i svátcích, pracujeme i v noci. Jsme síť nezávislých překladatelů z celého světa. Těší nás, že využíváte naše služby!