Nejdříve je nutné umístit samotnou objednávku do naší webové aplikace. Proces objednávky je velice jednoduchý. Skládá se z pěti krátkých kroků a systém vás jimi snadno a rychle provede.
Systém začíná pracovat až po samotném provedení platby, kdy se vše v pozadí uvede do pohybu. Jakmile objednávku zaplatíte, Textemo informuje všechny vhodné překladatele, kteří by se daného textu mohli ujmout. Zprávy jsou překladatelům zasílány emailem či sms v závislosti na jejich nastavení.
Když se vhodní překladatelé dozvědí o vaší zakázce v systému, je už pak pouze na nich, kdo se rozhodne překlad vyhotovit jako první. Ne každý překladatel má v danou chvíli čas nebo prostor začít ihned překládat. Zakázka je dostupná až do doby, než se jí ujme takový překladatel, který na ní může začít pracovat.
Jakmile se nějaký překladatel rozhodne vaši zakázku přijmout, začne na ní pracovat, aby ji odevzdal nejpozději ve stanoveném čase. Ten je vypočítán automaticky na základě rozsahu objednávky, kdy platí přímá úměra – čím větší objednávka, tím více času má překladatel k dispozici. Rovněž se kalkuluje s patřičnou rezervou a termín není nikdy tak krátký, aby utrpěla kvalita.
Když je standardní překlad kompletně dokončen a označen překladatelem jako finální, okamžitě se odevzdá zákazníkovi. Ten jej má tak ihned k dispozici nebo si jej může kdykoli stáhnout přímo ze svého účtu v Textemu, které eviduje a ukládá veškeré objednávky.
Pokud jste si ovšem objednali business překlad, je potřeba jej ještě pořádně zkontrolovat a provést korekturu další osobou. Tu je potřeba znovu nejdříve najít, takže proces vyhledávání se opět automaticky zopakuje a Textemo obeznámí veškeré vhodné korektory (zpravidla rodilé mluvčí) o překladu, na kterém je třeba provést korekturu.
Při korektuře spolu mohou korektor a překladatel v systému komunikovat, takže veškeré dotazy a nejasnosti jsou řešeny co nejrychleji. Když se korektor rozhodne překlad odevzdat jako finální, může jej ještě doplnit o další poznámky, které je třeba dále zvážit nebo sdělit zákazníkovi.
Na to vše navíc dohlíží také projektový manažer, který do tohoto procesu může zasahovat, s některými dotazy kontaktovat zákazníka přímo ještě před dokončením překladu a rozhodnout tak, co je důležité a kdy už je možné překlad odevzdat. Ten má také poslední slovo a nyní až on definitivně schválí a umožní zaslání hotového překladu zákazníkovi. Na tomto typu překladů tedy pracují ještě minimálně dva lidé.
Když je překlad kompletně dokončen, veškeré dotazy a připomínky mezi překladatelem, korektorem, případně projektovým manažerem a zákazníkem vyřešeny, je překlad právě manažerem schválen a odeslán zákazníkovy jako hotový.
Celý systém je plně automatizovaný a intuitivní. Na zadání objednávky vám stačí pár minut času.
Textemo je poháněno lidmi z masa a kostí, ale běží na webové aplikaci, která usnadňuje, urychluje a automatizuje objednávkový proces, jak je jen možné. Standardní objednávka ve webové aplikaci je díky našemu systému zcela samoobslužná a automatická.
Umístíte-li poptávku přímo na našem webu, informace o ceně a odhadovaném čase dodání znáte předem. Na překladu se začíná pracovat ihned po zaplacení, kdy je upozornění na nový překlad postupně rozesíláno mezi překladatele v systému.
Skrze systém, nedomluvíte-li se s námi na detailech překladu předem, probíhá přiřazování překladatele k objednávce následovně:
V okamžiku zaplacení objednávky začínají být Textemo překladatelé postupně upozorňování (automatickým emailem nebo SMS zprávou – podle jejich vlastních preferencí) na novou zakázku v systému. Notifikace nechodí všem překladatelům konkrétního směru jazyka současně, ale jsou rozesílány na základě promyšleného algoritmu. Ten zohledňuje jejich historii – posuzuje se např. předchozí spokojenost zákazníků, rychlost či spolehlivost odevzdání v předběžně odhadovaném čase, ale i hodnocení u vstupního testu a zkušebního překladu. Každý překladatel má tak své vlastní hodnocení, které rozhoduje o tom, kdy bude upozorněn na zakázku v systému vzhledem k dalším překladatelům. Dále je to již pouze na tom, kdo zareaguje jako první a projeví o zakázku zájem.
Samozřejmě. V zásadě existují dva způsoby, jakými jsme mohli s konkrétním překladatelem začít spolupracovat, nebo jak se mohli zaregistrovat a vstoupit přímo do webového systému Textemo.
a) Testy a zkušební překlad
Každý uchazeč byl vybrán na základě náročných zkoušek, kterými projde jen kvalitní a zkušený překladatel. I tak minimálně první překlady úspěšného překladatele probíhají pod kontrolou tzv. senior překladatele či korektora, který dohlíží na jejich kvalitu před samotným odevzdáním klientovi.
Průběh tohoto procesu je z naší strany čistě pasivní a je iniciativou jednotlivých kandidátů, kteří výběrovým řízením prochází téměř automaticky, a to až do chvíle prvních „testovacích překladů“, které jsou pod dohledem člověka.
Začátek této formy spolupráce je z důvodu naplnění kapacity překladatelů alespoň prozatím zcela pozastaven.
b) Životopis
S překladatelem začínáme spolupracovat na základě jeho zkušeností a zaměření, které předloží ve svém životopise a vyplní v našem registračním formuláři. Informace o překladateli důkladně prověříme a posoudíme s ohlédnutím na mnoho kritérií – posuzujeme vše od vzdělání, přes používané překladatelské nástroje či technické vybavení až po následnou úroveň komunikace a rychlost reakcí.
V současnosti na začátku spolupráce využíváme pouze tento postup. Ten z naší strany probíhá buď aktivním vyhledáváním, nebo pasivně, kdy nás překladatelé se zájmem o spolupráci oslovují sami.
Oborové překlady, které budou systémem přiřazovány automaticky, plánujeme do budoucna zařadit.
Překlady těchto typů dokumentů prosím neobjednávejte přes systém, ale domluvte se s námi přímo. S mnoha překladateli máme uzavřenou smlouvu o mlčenlivosti, která zajišťuje ochranu důvěrných či utajovaných informací a zajišťuje ochranu před jejich zneužitím. Do kontaktu s vašimi důvěrnými dokumenty tak nepřijde do styku nikdo, kdo by nebyl smluvně vázán mlčenlivostí o skutečnostech, se kterými se může setkat při výkonu své práce.
Tuto smlouvu ale nemáme uzavřenou s každým překladatelem v systému! Překladatele tedy vybereme sami, přičemž předchozí uzavření této smlouvy bude hlavním kritériem.
Ačkoliv za dobu našeho fungování jsme již nasbírali cenné reference a zkušenosti, na trhu s překlady je Textemo stále v podstatě nováčkem. Ceny tomu tedy musí odpovídat. O překlady za přemrštěné částky by nikdo nestál. Navíc vzhledem k částečně automatizovanému způsobu fungování projektu se nám díky webovému systému podařilo minimalizovat zbytečné náklady. V neposlední řadě také pracujeme s opravdu nízkou marží.
Nesoupeříme cenou, ale službami a kvalitou. Nevidíte-li v našich službách hodnotu, nebo ji pro vás zkrátka nemají, chápeme a odkážeme vás ke konkurenci. Totéž platí, najdete-li někoho, kdo vaše texty přeloží levněji, případně rychleji, a se všemi službami které poskytujeme. Chceme, abyste byli spokojení, ne abyste měli pocit, že jste u nás zaplatili více, než bylo nutné. Našim cílem je v prvé řadě spokojený klient.
Je nám jasné, že při dnešních možnostech, které prostředí internetu nabízí, je relativně snadné najít levnější překladatele přímo. Jednotlivý překladatel ale nenabízí stejnou úroveň služeb (grafické práce, korektury, překlad do více jazyků současně,…) jako agentury. Kvalitní překlad vyžaduje maximální péči, jistý čas a patřičnou odměnu. Naše ceny jsou naprosto oprávněné a i tak jsou schopné konkurovat profesionálním freelancerům, kteří se prodávají pomocí vlastních webových stránek.
Ne, čas dodání překladu, který vidíte při objednávce, je pouze orientační. V naprosté většině případů jej ovšem stíháme. Chcete-li mít skutečnou jistotu o čase dodání, kontaktujte nás přímo a domluvíme se k vaší spokojenosti.
Textemo není standardní překladatelská agentura, ačkoliv je schopno fungovat úplně stejně a zajistit všechny potřebné služby. Textemo je především vysoce automatizovaný systém objednávky, který urychluje, zefektivňuje a optimalizuje i proces samotného překladu či výběru vhodného překladatele.
To, co děláme, děláme vždy na 100 %.
Překlady levně a rychle? Zaplatíte jen skutečně přeložená slova, hotový překlad dodáme do několika hodin i o víkendu a ve svátek. Vše probíhá v naší online Samoobsluze.
Textemo není klasickou překladatelskou agenturou.
Překládáme o víkendech i svátcích, pracujeme i v noci. Jsme síť nezávislých překladatelů z celého světa. Těší nás, že využíváte naše služby!