Účtujeme jednoduše a jsme upřímní o kvalitě
Různé druhy překladů vyžadují jinou péči a kontrolu. U nás oceňujeme podle náročnosti textu a potřeb klienta.
Různé druhy překladů vyžadují jinou péči a kontrolu. U nás oceňujeme podle náročnosti textu a potřeb klienta.
Jazyk | Kapacita překladatelů | Cena/slovo |
Angličtina
|
30%
|
1,16 Kč |
Němčina
|
30%
|
1,44 Kč |
Španělština
|
30%
|
1,44 Kč |
Francouzština
|
30%
|
1,44 Kč |
Polština
|
30%
|
1,44 Kč |
Ruština
|
30%
|
1,44 Kč |
Portugalština
|
30%
|
2,16 Kč |
Maďarština
|
30%
|
1,56 Kč |
Slovenština
|
30%
|
1,16 Kč |
Italština
|
30%
|
1,96 Kč |
Dánština
|
30%
|
3,16 Kč |
Nizozemština
|
30%
|
3,16 Kč |
Švédština
|
30%
|
3,86 Kč |
Norština
|
30%
|
3,86 Kč |
Lotyština
|
30%
|
2,36 Kč |
Jazyk | Kapacita překladatelů | Cena/slovo |
Čeština
|
30%
|
1,16 Kč |
Slovenština
|
30%
|
1,16 Kč |
Jazyk | Kapacita překladatelů | Cena/slovo |
Čeština
|
30%
|
1,44 Kč |
Slovenština
|
30%
|
1,44 Kč |
Jazyk | Kapacita překladatelů | Cena/slovo |
Čeština
|
30%
|
1,44 Kč |
Slovenština
|
30%
|
1,44 Kč |
Jazyk | Kapacita překladatelů | Cena/slovo |
Čeština
|
30%
|
1,44 Kč |
Slovenština
|
30%
|
1,44 Kč |
Jazyk | Kapacita překladatelů | Cena/slovo |
Čeština
|
30%
|
1,44 Kč |
Slovenština
|
30%
|
1,44 Kč |
Spěcháte na překlad? Indikátor
kapacity napoví, jak jsou
překladatelé Textema
aktuálně vytíženi.
Čím větší kapacita, tím
více dostupných překladatelů,
kteří na vašem textu mohou
začít ihned pracovat.
Tento ceník je platný pro standardní překlady skrze Samoobsluhu Textemo. Pokud chcete překlad s jinou jazykovou kombinací, případně k němu potřebujete další služby, kontaktujte nás prosím.
Každý překlad je jinak dlouhý. Každému z nich ovšem věnujeme potřebný čas, abychom jej dodali v patřičné kvalitě.
Ačkoliv za dobu našeho fungování jsme již nasbírali cenné reference a zkušenosti, na trhu s překlady je Textemo stále v podstatě nováčkem. Ceny tomu tedy musí odpovídat. O překlady za přemrštěné částky by nikdo nestál. Navíc vzhledem k částečně automatizovanému způsobu fungování projektu se nám díky webovému systému podařilo minimalizovat zbytečné náklady. V neposlední řadě také pracujeme s opravdu nízkou marží.
Nesoupeříme cenou, ale službami a kvalitou. Nevidíte-li v našich službách hodnotu, nebo ji pro vás zkrátka nemají, chápeme a odkážeme vás ke konkurenci. Totéž platí, najdete-li někoho, kdo vaše texty přeloží levněji, případně rychleji, a se všemi službami, které poskytujeme. Chceme, abyste byli spokojení, ne abyste měli pocit, že jste u nás zaplatili více, než bylo nutné. Našim cílem je v prvé řadě spokojený klient.
Je nám jasné, že při dnešních možnostech, které prostředí internetu nabízí, je relativně snadné najít levnější překladatele přímo. Jednotlivý překladatel ale nenabízí stejnou úroveň služeb (grafické práce, korektury, překlad do více jazyků současně,…) jako agentury. Kvalitní překlad vyžaduje maximální péči, jistý čas a patřičnou odměnu. Naše ceny jsou naprosto oprávněné a i tak jsou schopné konkurovat profesionálním freelancerům, kteří se prodávají pomocí vlastních webových stránek.
Nechceme všechny překlady oceňovat plošně. Je zbytečné, aby překlad e-mailu či interního dokumentu stál stejně, jako překlad odborného článku určeného k publikaci. Pokud bychom zavedli jednotné ceny, musel by i snadný text k překladu stát stejně, jako ten nejnáročnější. A to přece není nutné.
Proto jsme naše ceny rozdělili do více kategorií, přičemž nabízíme ty nejnižší možné ceny. Zároveň zůstává naše účtování stále jednoduché a přehledné, přičemž jsme upřímní o naší kvalitě.
Textemo je poháněno lidmi z masa a kostí, ale běží na webové aplikaci, která usnadňuje, urychluje a automatizuje objednávkový proces, jak je jen možné. Standardní objednávka ve webové aplikaci je díky našemu systému zcela samoobslužná a automatická.
Umístíte-li poptávku přímo na našem webu, informace o ceně a odhadovaném čase dodání znáte předem. Na překladu se začíná pracovat ihned po zaplacení, kdy je upozornění na nový překlad postupně rozesíláno mezi překladatele v systému.
Skrze systém, nedomluvíte-li se s námi na detailech překladu předem, probíhá přiřazování překladatele k objednávce následovně:
V okamžiku zaplacení objednávky začínají být Textemo překladatelé postupně upozorňování (automatickým emailem nebo SMS zprávou – podle jejich vlastních preferencí) na novou zakázku v systému. Notifikace nechodí všem překladatelům konkrétního směru jazyka současně, ale jsou rozesílány na základě promyšleného algoritmu. Ten zohledňuje jejich historii – posuzuje se např. předchozí spokojenost zákazníků, rychlost či spolehlivost odevzdání v předběžně odhadovaném čase, ale i hodnocení u vstupního testu a zkušebního překladu. Každý překladatel má tak své vlastní hodnocení, které rozhoduje o tom, kdy bude upozorněn na zakázku v systému vzhledem k dalším překladatelům. Dále je to již pouze na tom, kdo zareaguje jako první a projeví o zakázku zájem.
Samozřejmě. V zásadě existují dva způsoby, jakými jsme mohli s konkrétním překladatelem začít spolupracovat, nebo jak se mohli zaregistrovat a vstoupit přímo do webového systému Textemo.
a) Testy a zkušební překlad
Každý uchazeč byl vybrán na základě náročných zkoušek, kterými projde jen kvalitní a zkušený překladatel. I tak minimálně první překlady úspěšného překladatele probíhají pod kontrolou tzv. senior překladatele či korektora, který dohlíží na jejich kvalitu před samotným odevzdáním klientovi.
Průběh tohoto procesu je z naší strany čistě pasivní a je iniciativou jednotlivých kandidátů, kteří výběrovým řízením prochází téměř automaticky, a to až do chvíle prvních „testovacích překladů“, které jsou pod dohledem člověka.
Začátek této formy spolupráce je z důvodu naplnění kapacity překladatelů alespoň prozatím zcela pozastaven.
b) Životopis
S překladatelem začínáme spolupracovat na základě jeho zkušeností a zaměření, které předloží ve svém životopise a vyplní v našem registračním formuláři. Informace o překladateli důkladně prověříme a posoudíme s ohlédnutím na mnoho kritérií – posuzujeme vše od vzdělání, přes používané překladatelské nástroje či technické vybavení až po následnou úroveň komunikace a rychlost reakcí.
V současnosti na začátku spolupráce využíváme pouze tento postup. Ten z naší strany probíhá buď aktivním vyhledáváním, nebo pasivně, kdy nás překladatelé se zájmem o spolupráci oslovují sami.
Oborové překlady, které budou systémem přiřazovány automaticky, plánujeme do budoucna zařadit.
Překlady těchto typů dokumentů prosím neobjednávejte přes systém, ale domluvte se s námi přímo. S mnoha překladateli máme uzavřenou smlouvu o mlčenlivosti, která zajišťuje ochranu důvěrných či utajovaných informací a zajišťuje ochranu před jejich zneužitím. Do kontaktu s vašimi důvěrnými dokumenty tak nepřijde do styku nikdo, kdo by nebyl smluvně vázán mlčenlivostí o skutečnostech, se kterými se může setkat při výkonu své práce.
Tuto smlouvu ale nemáme uzavřenou s každým překladatelem v systému! Překladatele tedy vybereme sami, přičemž předchozí uzavření této smlouvy bude hlavním kritériem.
Ne, čas dodání překladu, který vidíte při objednávce, je pouze orientační. V naprosté většině případů jej ovšem stíháme. Chcete-li mít skutečnou jistotu o čase dodání, kontaktujte nás přímo a domluvíme se k vaší spokojenosti.
Protože svůj překlad obdržíte rychle, ve výborné kvalitně a za výhodnou cenu. Objednávka je snadná, pohodlná a časově velice rychlá bez jakékoli zbytečné byrokracie a ztráty času!
Textemo není standardní překladatelská agentura, ačkoliv je schopno fungovat úplně stejně a zajistit všechny potřebné služby. Textemo je především vysoce automatizovaný systém objednávky, který urychluje, zefektivňuje a optimalizuje i proces samotného překladu či výběru vhodného překladatele.
To, co děláme, děláme vždy na 100 %.
Překlady levně a rychle? Zaplatíte jen skutečně přeložená slova, hotový překlad dodáme do několika hodin i o víkendu a ve svátek. Vše probíhá v naší online Samoobsluze.
Textemo není klasickou překladatelskou agenturou.
Překládáme o víkendech i svátcích, pracujeme i v noci. Jsme síť nezávislých překladatelů z celého světa. Těší nás, že využíváte naše služby!