Korektura. Pro některé zbytečnost, pro jiné naopak nezbytnost. Jak to s ní tedy je. Většina odborníků, kteří pracují s texty, vám potvrdí, že je vždy lepší, když všechny texty projde ještě další osoba. V oblastech překladů se nejčastěji využívají korektury rodilým mluvčím, není to ale vždy pravidlem.
Mezi jedny z častých dotazů, které přichází překladatelským agenturám, patří otázky na korektury.
K čemu jsou korektury, když už dobrý překladatel by měl odevzdat text bez chyb?
Toto tvrzení je bezesporu pravda. Každý autor textu by měl zasílat práci minimálně bez gramatických a stylistických chyb. Nicméně už jen fakt, že něco jako pracovní pozice korektora existuje, svědčí o tom, že realita taková bohužel není.
Dobrý překladatel by měl především odevzdat kvalitní překlad, který zachová význam i znění originálního textu. Následnou tečku, která posune překlad na vyšší úroveň, by měl doplnit korektor.
Na samý úvod bychom si mohli říci, co ty korektury vlastně jsou. Zabrousíme-li do etymologie, zjistíme, že slovo korektura je odvozeno od latinského corriegere, což znamená opravovat. Dá se tedy říci, že korektura je vlastně oprava zjištěných chyb. Abychom byli více přesní, pojďme se podívat, jaké existují typy textových korektur:
V tomto případě se korektor zaměřuje především na opravu gramatických chyb, překlepů nebo interpunkce. Upravuje také nejviditelnější stylistické prohřešky.
Podobně jako jazyková korektura se i stylistická zaměřuje na základní pravopisné chyby a překlepy. Je zde ovšem kladen větší důraz na stylistiku texty. Zde spadá například vhodný výběr slov, plynulá větná skladba, správný slovosled, odstranění hromadění slov aj. Cílem stylistické korektury je to, aby text již nebyl pouze mluvnicky správný, ale také srozumitelný a čtivý.
Odborná korektura prověřuje správné použití odborných terminů. Využívá se především u návodů a technologických postupů.
Předtisková korektura předchází poslední procesní fázi s práci s textem. Tedy těsně před jeho vydáním, popř. zasláním do tisku. V tomto případě se již ani tak nekontroluje mluvnická nebo stylistická správnost textu, ale spíše formálnost a celkový vzhled. Klade se tak důraz na formátování, zalamování textů, obtékání obrázků apod.
Jak si můžete všimnout, korektury jsou poměrně komplikovaná záležitost a zcela regulérně se jedná o přidanou hodnotu k textu/překladu.
Komplexní povaha korektur ještě nicméně neodpovídá na otázku, proč by neměl překladatel odevzdat text v takové kvalitě, aby další opravy nepotřeboval. V prvé řadě, korektury jsou samostatný obor, který nemusí každý překladatel ovládat. Může se tak stát, že i když výsledný text je technicky správně, potřebuje takříkajíc doladit, aby více odpovídal svému účelu.
V druhé řadě, lidé nejsou stroje. Každý autor textů sem tam udělá chybku. Může jít o drobný překlep, dvojitou mezeru nebo například použije čárku tam, kde by měl být správně středník. Takových menších chyb si přitom autor nemusí všimnout ani po několikátém čtení textu. Tento fenomén je dobře známý všem psavcům. Obecně se pak nazývá autorská slepota.
Při kontrole vlastního textu již totiž náš mozek zná celkové vyznění textu a podvědomě tak doplňuje chybějící písmena nebo opravuje chyby, aby se tak rychleji dopracoval k souhrnné myšlence. Tímto způsobem nevědomky „přeskočí“ i chyby, kterých si jiný čtenář všimne na příslovečnou první dobrou.
Pokud vy sami texty píšete, jistě jste s popisovaným problémem setkali. Tuto lehkou kognitivní disonanci pak můžete překonat tak, že text dáte na pár dní k ledu a po čase se k němu vrátíte. Někomu také pomáhá vidět text na jiném místě než v textovém editoru. Například v náhledu webové stránky nebo již přidaný na letáku.
U drtivé většiny agentur získáte korekturu textu jako službu, kterou je třeba objednat zvlášť. Záleží pak zcela na zákazníkovi, jestli si dodatečné úpravy textu objedná. Zda je korektura nutná, by mělo vyplývat z účelu textu a také podle jeho cílových čtenářů. Pokud se jedná o překlad interních směrnic nebo pokynů pro účetní oddělení na 4 kvartál, korektury pravděpodobně nebudou potřeba.
Jestliže se ovšem jedná o materiály, které si budou číst klienti nebo obchodní partneři, například na webových stránkách, brožurách nebo letácích, jazykovou korekturu doporučujeme.
Překlady levně a rychle? Zaplatíte jen skutečně přeložená slova, hotový překlad dodáme do několika hodin i o víkendu a ve svátek. Vše probíhá v naší online Samoobsluze.
Textemo není klasickou překladatelskou agenturou.
Překládáme o víkendech i svátcích, pracujeme i v noci. Jsme síť nezávislých překladatelů z celého světa. Těší nás, že využíváte naše služby!