V samoobluze Textemo umíme přeložit běžné texty každodenní komunikace, ale i právnické, technické dokumenty a odborné publikace.
Kvalitu překladů ovlivňuje spousta faktorů. Základním předpokladem jsou jasné instrukce pro překladatele a dobře srozumitelný zdrojový text.
Klíčový je i kontext a účel použití výsledného překladu.
U textema máte jistotu, že s překladem dostanete:
Našim zákazníkům chceme poskytovat ty nejlepší a nejkomplexnější služby, proto aplikujeme konkrétní zásady a nařízení norem EN ISO 9001:2008 a ČSN EN 15038:2006.
Naše překladatele si pečlivě vybíráme. Chceme mít jistotu, že zákazníkům odevzdáme jen ty nejlepší překlady. Proto si každého překladatele na začátku spolupráce důkladně prověřujeme a posuzujeme vše od vzdělání, přes používané překladatelské nástroje či technické vybavení až po následnou úroveň komunikace a rychlost reakcí.
Business projekty v našem systému mají stanoven přesný řád. Překladatel překládá text s příhlednutím k přáním a potřebám zákazníka, přičemž veškeré dotazy, nejasnosti a specifikace je schopen v samotném průběhu konzultovat s korektorem, projektovým manažerem, nebo samotným zákazníkem zákazníkem.
Jak již bylo řečeno – pokud chce zákazník obdržet kvalitní překlad, jsou nezbytné jasné instrukce a dobře srozumitelný zdrojový text. Zákazník s námi v případně nutnosti musí spolupracovat – stanovit účel překladu, poskytnout speciální terminologii nebo definovat styl.
Náš systém bezpečně uchovává a dokumentuje veškerý proces od objednávky až po samotné odevzdání překladu. Můžeme tak veškeré činnosti pečlivě monitorovat a analyzovat. Díky tomu jsme schopni zjistit, kde se ještě můžeme zlepšit a jaký proces je třeba optimalizova.
Např. vyhodnocení naplnění potřeb zákazníka, bezpečné nakládání s informacemi, apod..
Kontrola norem vyžaduje pravidelnou kontrolu pomocí systému mnoha auditů. Proto právní certifikace obnáší poměrně značnou časovou, organizační, ale především také finanční náročnost, kterou ve finále stejně musí zaplatit zákazník. My jsme se rozhodli naše úsilí a prostředky soustředit nikoli na byrokratické zajištění certifikace oficiálních norem, ale na kontrolní mechanismy kvality samotné. Máme prozákaznický přístup, který pro nás představuje i jisté nevýhody – nemusíme sice organzivat a financovat interní a externí audity, nebo popisovat a dokumentovat jednotlivé procesy, které mají kontrolu zajišťovat, ale díky této absenci se nemůžeme ucházet o některý typ zakázek.
Vlastnictví těchto certifikatů ani tak negarantuje, že daná překladatelská bude dodavatelem vynikajích překladů,
jen zvyšuje pravděpodobnost, že se agentura těmito procesy skutečně řídí. Dodávat kvalitní překlady a mít spokojené zákazníky je snem drtivé většiny agentur a překladatelů. My víme, že se nám to daří i bez oficiálních certifikátů. Ale protože vaše zkušenost je více než naše řeči, přečtěte si naše reference.
Já jsem textový blok. Klikni na tlačítko úprav ke změně textu.
Já jsem textový blok. Klikni na tlačítko úprav ke změně textu.
Optimalizovaný a urychlený proces, kdy je důležitá především rychlost a jednoduchost zadání překladu pro zákazníka. Systém automaticky vyhledá vhodného překladetele a po vyhotovení překladu okamžitě zašle text zákazníkovi. Žádné zbytečné zdržování, žádný mezičlánek.
Klasický překlad kvalitním překladatelem. Jedná se o typ vhodný především pro maily, interní dokumenty, úvody bakalářských nebo diplomových prací, apod..
Vysoce optimalizovaný proces, který je oproti Standardu navíc kontrolován a řízen projektovým managerem, který v případě nutnosti může zakázku rozdělit mezi více překladatelů. Samotný překlad je kontrolován korektorem, ale také právě projektovým manažerem.
Odborný překlad certifikovaným specialistou na danou oblast. Nejlepší pro: smlouvy, návody, veřejné materiály, technické dokumentace
Režim víceméně stejny jako u klasické překladatelské agentury, kdy je vhodné nebo přímo nutné komunikovat se zákazníkem specifikace zakázky přímo. Jedná se především o definici grafických prací, porovnávání a a překládání textu z více zdrojů, atd..
Pokuď máte specifické požadavky nebo požadujete doplňkové služby, kontaktujte nás a domluvíme se k vaší spokojenosti.
Dlouho jsem zvažoval, komu dát přeložit naše webové stránky a marketingové materiály projektu Delibarry. Protože sami jsme pořád docela mladý startup, rozhodli jsme se zkusit právě Textemo. Rozhodně nelituju! Překlady jsou kvalitní a spolupráce rychlá a bezproblémová.
S Textemo spolupracuji již dva roky a za tu dobu mě naprosto přesvědčili o své kvalitě a spolehlivosti. Většinu překladů jsem dostal zpět ještě před deadlinem, a přesto, že mé texty jsou odborného charakteru, kvalita splnila mé náročné požadavky.
Překlady levně a rychle? Zaplatíte jen skutečně přeložená slova, hotový překlad dodáme do několika hodin i o víkendu a ve svátek. Vše probíhá v naší online Samoobsluze.
Textemo není klasickou překladatelskou agenturou.
Překládáme o víkendech i svátcích, pracujeme i v noci. Jsme síť nezávislých překladatelů z celého světa. Těší nás, že využíváte naše služby!