Kvalitní překlad je cílem každého zákazníka i překladatele. K tomu, aby vznikl, se nicméně musí přičinit oba. Klíčový totiž není jen výborný překladatel, ale i samotná komunikace zadavatele s ním. Podívejte se na to, co by měl dobrý překladatel umět a co všechno potřebuje před začátkem práce vědět.
Hned na začátek se pojďme podívat na to, co je to vlastně kvalitní překlad. V prvé řadě musí být samozřejmě vše přeloženo technicky správně se zachováním původního významu. Například při překladu dotazníku je více než vhodné přeložit frázi „check the box“ tak, aby čtenář „zaškrtl pole“, a ne aby kontroloval krabici.
Konečný překlad musí také dodržovat základní stylistická, typografická a gramatická pravidla výsledného jazyka. K tomu slouží především jazykové korektury, které zpravidla dělá rodilý mluvčí nebo někdo, kdo se dokonale orientuje ve vybraném jazyce. To jak může například absence čárky naprosto změnit znění celé věty, si ukážeme na jednoduchém příkladu:
V jednom případě je Rachel svědomitá hospodyně, která miluje svou rodinu a svého psa. V druhém případě věta popisuje scénu doslova jak z hororu. Poznáte, která je která?
Kvalitní překlad musí také především vyhovovat svému účelu. Pokud se například jedná o interní zprávu nebo návod na obsluhu nového stroje, vystačí si zákazník s levnějším překladem, který bude správně pouze po obsahové a gramatické stránce.
Pokud ale například chcete použít texty na webové stránky, situace je úplně jiná. Ty totiž uvidí tisíce nebo více potencionálních klientů a například právě u internetu jsou to texty, které rozhodnout o tom, jestli zákazník nakoupí, či nikoliv.
Při zadávání překladu by tak překladatel nebo agentura měla předem znát, k čemu bude text použit, kdo jej bude číst a jaké je povědomí čtenáře o dané problematice. Velmi nápomocné je také, aby zadavatel poskytl, pokud jej má, vlastní terminologický slovník výrazů, které chce, aby byly v překladu použity.
Některé obecné termíny totiž nemusí korespondovat se zajetým slovníkem používaný danou firmou v komunikaci s dodavateli nebo odběrateli.
Jak již vyplývá z předcházejících odstavců, je také velmi důležité, aby měl překladatel zkušenost nejen s jazykem, ale také s tvorbou textů pro určitý obor nebo k danému účelu. Při využití služeb agentury, mají zadavatelé výhodu v tom, že agentura sama vybere nejvhodnějšího překladatele ze svého portfolia, díky čemuž ušetří klientovi nemálo času.
Znalost jazyka jako taková, byť i velmi dobrá, totiž zdaleka nestačí k vytvoření kvalitního textu. Překladatelé musí mít také cit po jazyka a pokud možno také alespoň základní znalosti problematiky. Rozhodně tak poznáte, když na textu pracoval zkušený překladatel nebo někdo kdo jen rok umýval v Anglii nádobí.
Pokud si text nepřeložíte sami, s pravděpodobností hraničí s jistotou, za něj zaplatíte. Velké agentury a řada zkušených překladatelů si zpravidla účtuje od slova. Tento sytém je pro klienta ten nejvýhodnější, protože platí přesně za překlad a nic navíc. Kromě toho si každý může snadno zjistit počet slov například ve Wordu nebo jiném textovém editoru.
Texty se také zpravidla naceňují podle požadované kvality, která se, jak jsme předesílali v úvodu, odvíjí také od účelu překladu. Řada klientů ovšem často zvolí cestu nižší ceny a nižší kvality. Bez korektur. Tyto texty ovšem ve výsledku nemusí vyhovovat. Třeba v případě marketingových textů nepřivedou tolik nových zákazníků, ikdyž potenciál firmy je větší.
Pokud nevíte jakou kvalitu překladu zvolit, je nejlepší se poradit s překladatelskou agenturou. Ta by vám sama měla poradit a zvolit pro vás nejvhodnější variantu.
Nejznámější free nástroj pro překlady Překladač Google, nabízí v dnešní době již celkem propracovaný, online translator zdarma, který zvládne překousnout i poměrně delší texty. Tyto překladače nicméně zdaleka nejsou dokonalé a ne vždy generují stylisticky správné texty. Jako nejvhodnější se jeví pro překlady jednotlivých slovíček, frází nebo kratších vět. Například na cestách nebo když píšete mail příteli do ciziny. Jejich využití v podnikatelském prostředí ovšem důrazně nedoporučujeme.
Překlady levně a rychle? Zaplatíte jen skutečně přeložená slova, hotový překlad dodáme do několika hodin i o víkendu a ve svátek. Vše probíhá v naší online Samoobsluze.
Textemo není klasickou překladatelskou agenturou.
Překládáme o víkendech i svátcích, pracujeme i v noci. Jsme síť nezávislých překladatelů z celého světa. Těší nás, že využíváte naše služby!